夜泊湖甫山,绿杨护危堤。
迅雷将残雨,似猛竟复微。
晓月解风缆,熟睡初不知。
起来问宿处,千山翠相围。
霁峰有剩谒,旭溪无停辉。
远树芦外出,若与船争驰。
多情东林塔,寸步不相离。
后送欣已远,前迎复在兹。
不知塔意厚,为复船行迟。
谁能仆此塔,庶不淹吾归。
独感夜来雨,政作朝凉资。
夜泊湖甫山,绿杨护危堤。
迅雷将残雨,似猛竟复微。
晓月解风缆,熟睡初不知。
起来问宿处,千山翠相围。
霁峰有剩谒,旭溪无停辉。
远树芦外出,若与船争驰。
多情东林塔,寸步不相离。
后送欣已远,前迎复在兹。
不知塔意厚,为复船行迟。
谁能仆此塔,庶不淹吾归。
独感夜来雨,政作朝凉资。
夜晚停泊在湖甫山旁,
翠绿的杨柳护卫着高耸的堤岸。
迅疾的雷声携着将尽的雨,
起初猛烈,最终又变得细微。
晓月仿佛解开了系船的缆绳,
我熟睡初醒,全然不知。
起身询问昨夜住宿之处,
只见千山翠色将我环绕。
雨霁后的山峰还残留着些许雾气,
旭日照耀的溪流没有片刻停歇的光辉。
远处的树木从芦苇丛外显现,
仿佛正与我的船只竞相奔驰。
那多情的东林塔啊,
寸步也不曾与我分离。
刚为送它远去而欣然,
转眼又见它在前方迎接。
不知是塔的情意深厚,
还是我的船行得太迟缓。
谁能令这塔倾倒,
好不让它耽搁我的归程。
独自感念昨夜的那场雨,
正成了今朝凉爽的凭藉。
Moored by night at Lake Fu's hill,
Green willows guard the dike, high and still.
The swift thunder brings a fading rain,
Fierce at first, then gentle again.
The dawn moon loosens the wind's cable;
In deep sleep, I knew not, unable.
I rise and ask where I've passed the night—
A thousand hills in emerald hold me tight.
The cleared peaks retain some misty trace,
The sunlit stream has no halting grace.
Beyond the reeds, distant trees appear,
As if racing with the boat, drawing near.
The East Wood Pagoda, full of feeling,
Does not leave me, not a step, in its dealing.
Glad to see it fade when left behind,
It greets me again, ahead I find.
I know not if the pagoda's heart is true,
Or if my boat is just passing slow through.
Who could topple this pagoda's frame,
Lest it delay my journey home, my aim?
Alone, I think of last night's rain's might,
Which now becomes the morning's cool delight.
自然意象的排列暗含对治理秩序的隐性认同。
描绘夜泊湖畔,绿杨护堤的宁静山水画面。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理