薄云翳佳月,风为作金篦。
我行以事役,云行亦忙为。
如何今夕寒,只与客子期。
忘情岂我辈,能禁秋兴悲。
短檠不解事,唤我哦新诗。
薄云翳佳月,风为作金篦。
我行以事役,云行亦忙为。
如何今夕寒,只与客子期。
忘情岂我辈,能禁秋兴悲。
短檠不解事,唤我哦新诗。
薄薄的云遮蔽了美好的月亮,
风儿仿佛一把金色的篦子。
我因事务的驱使而行路,
云朵也忙碌地飘移奔走。
为何今夜的寒意如此深重,
偏偏只与客居之人相约?
忘却情感岂是我们这类人能做到的,
怎能禁得住秋日引发的悲愁?
矮小的灯盏不懂世事,
却唤我吟咏新的诗篇。
Thin clouds veil the lovely moon,
The wind acts as a golden comb.
I travel for duties of my own,
The clouds too move in busy throng.
Why is the chill tonight so keen,
Only to greet the traveler's plight?
To be free of feeling—not for our kind,
How can we hold back autumn's sorrowful tide?
The short lamp, knowing nothing of this,
Calls me to chant new verses in the night.
自然之景的细微变化,体现对动态周期的敏锐感知。
描绘月夜薄云被风吹散的清幽之景,展现自然之趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理