寒流一带槛前横,落日诸峰霞外明。
水断新洲添五里,客寻旧路却重行。
江车自转非人踏,沙碓长舂彻夜鸣。
畴昔穉桑今秃树,如何白发不教生。
寒流一带槛前横,落日诸峰霞外明。
水断新洲添五里,客寻旧路却重行。
江车自转非人踏,沙碓长舂彻夜鸣。
畴昔穉桑今秃树,如何白发不教生。
寒冷的溪流像一条带子横在栏杆前,
落日映照下,众多山峰在霞光外显得明亮。
江水截断形成新的沙洲,路途增添了五里,
旅人寻找旧路,却不得不重新行走。
江边的水车自行转动,并非人力踩踏,
沙地上的碓臼长久舂米,彻夜发出鸣响。
往昔稚嫩的桑树,如今已成了秃树,
我的头发又怎能不被教着生出白发呢?
A cold stream stretches like a belt before the railings,
Beyond the rosy clouds, the sunset brightens many peaks.
The river, severed, adds five miles with a new sandbar,
The traveler, seeking the old path, must turn and walk again.
The waterwheel turns on its own, untouched by human feet,
The mortar in the sand pounds on, echoing through the night.
The mulberry trees, once lush and young, are now all bare,
How can my hair not be taught to turn white as well?
自然景观的呈现,蕴含着对时空周期的静观。
描绘傍晚江边山水的宁静壮丽景色。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理