上饶灵山无它灵,空山满腹着水精。
炯然非石亦非玉,乃是阴崖绝壑千秋万岁之坚冰。
只知灵山有爽气,谁知水精有奇味。
诗人新试餐玉方,解遣坚凝作松脆。
银刀细下雪缕飞,金盘饤出琼瑶堆。
齿牙着处霜霰响,殽鲭厌后胸襟开。
尊前欢伯来督战,坐上嘉宾欲惊散。
胸中自有水精宫,不怕醉乡无畔岸。
上饶灵山无它灵,空山满腹着水精。
炯然非石亦非玉,乃是阴崖绝壑千秋万岁之坚冰。
只知灵山有爽气,谁知水精有奇味。
诗人新试餐玉方,解遣坚凝作松脆。
银刀细下雪缕飞,金盘饤出琼瑶堆。
齿牙着处霜霰响,殽鲭厌后胸襟开。
尊前欢伯来督战,坐上嘉宾欲惊散。
胸中自有水精宫,不怕醉乡无畔岸。
上饶的灵山没有别的灵异之处,
空山的腹中却蕴藏着水精。
它明亮闪烁,既不是石头也不是玉,
而是阴森山崖、幽深峡谷中千秋万载的坚冰。
人们只知道灵山有清爽之气,
谁又知道这水精有奇妙的味道?
诗人新近尝试了餐食美玉的方法,
竟能将坚硬凝结的冰化作松脆之物。
银刀细细切下,冰屑如雪丝飞舞,
金盘盛出,堆叠如琼瑶美玉。
牙齿咬处,响起霜雪碎裂的声音,
享用完这珍馐,胸襟顿时开阔。
酒杯前,酒神前来督战助兴,
座上的嘉宾几乎要惊散离去。
我胸中自有一座水精宫殿,
不怕醉乡没有边际,尽情沉醉。
Shangrao's Spirit Mountain has no other spirit,
The empty mountain's belly is filled with crystal.
It's neither stone nor jade, but glows bright,
It's the eternal ice of shadowy cliffs and deep ravines, aged through years.
People only know the mountain has refreshing air,
Who knows the crystal holds a wondrous taste?
The poet tries anew the art of dining on jade,
Transforming solid ice into something crisp and light.
Silver knives slice fine, flying like snow threads,
On golden plates piled high like mounds of jasper.
Teeth bite, a frosty crunch resounds,
After the feast, the heart feels open and free.
Before the cup, Joy's Master comes to urge the fight,
Seated guests are startled, about to take flight.
In my own breast, a crystal palace resides,
I fear not the boundless shores of the land of wine.
空山满腹隐喻自然内在的治理智慧与资源博弈。
灵山空寂却蕴含水精之灵秀。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理