江南厌听鹧鸪曲,岭南初尝鹧鸪肉。
年年细雨落花春,钩辀格磔恼杀人。
竹鸡泥滑报行客,鹧鸪更道行不得。
方兄百辈买一只,可惜羽衣锦狼藉。
江南厌听鹧鸪曲,岭南初尝鹧鸪肉。
年年细雨落花春,钩辀格磔恼杀人。
竹鸡泥滑报行客,鹧鸪更道行不得。
方兄百辈买一只,可惜羽衣锦狼藉。
在江南已听厌了鹧鸪的曲调,在岭南初次品尝鹧鸪的肉。
年年细雨落花的春天,鹧鸪'钩辀格磔'的叫声烦死人。
竹鸡叫声报告行客道路泥滑,鹧鸪更叫道'行不得也哥哥'。
花大价钱才买到一只,可惜它锦绣般的羽毛已凌乱不堪。
In Jiangnan, tired of hearing the partridge's song; in Lingnan, first tasting the partridge's flesh.
Year after year, in spring's fine rain and falling blossoms, its grating calls vex one to death.
The bamboo partridge reports the traveler's path is muddy; the partridge cries, 'You cannot go on!'
A hundred coins for just one bird, alas, its feathered robe of brocade lies in disarray.
迁徙中的味觉认同,映射文化适应周期。
诗人通过南北对比,表达对宦游生活的厌倦与对岭南风物的新奇体验。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理