何以筑花宅,笔直松树子。
何以盖花宅,雪白清江纸。
纸将碧油透,松作画栋峙。
铺纸便成瓦,瓦色水精似。
金鸦暖未焰,银竹响无水。
汗容渍不泣,晴态娇非醉。
尽收香世界,关在闲天地。
风日几曾来,蜂蝶独得至。
劝春入宅莫归休,劝花住宅且小留。
昨日花开开一半,今日花飞飞数片。
留花不住春竟归,不如折插瓶中看。
何以筑花宅,笔直松树子。
何以盖花宅,雪白清江纸。
纸将碧油透,松作画栋峙。
铺纸便成瓦,瓦色水精似。
金鸦暖未焰,银竹响无水。
汗容渍不泣,晴态娇非醉。
尽收香世界,关在闲天地。
风日几曾来,蜂蝶独得至。
劝春入宅莫归休,劝花住宅且小留。
昨日花开开一半,今日花飞飞数片。
留花不住春竟归,不如折插瓶中看。
用什么来建造花儿的宅邸?
用笔直的松树苗子。
用什么来覆盖花儿的宅邸?
用雪白的清江纸。
纸张用碧油浸透,
松木作画栋耸立。
铺开纸便成了瓦,
瓦的颜色好似水晶。
金色的乌鸦温暖却未燃起火焰,
银色的竹子作响却没有流水。
(芍药)汗湿的容颜浸润却不哭泣,
晴日下的姿态娇媚而非醉态。
将整个芬芳世界尽收,
关在这闲适的天地里。
风和阳光几时曾来过?
只有蜜蜂和蝴蝶得以到达。
劝说春天入住宅中莫要归去,
劝说花儿居住于此且稍作停留。
昨日花儿才开了一半,
今日花瓣已飞舞数片。
留不住花儿,春天终究归去,
不如折下一枝插在瓶中观赏。
How to build a mansion for the flower?
Use straight pine saplings for its bower.
How to roof the mansion for the flower?
Use snow-white paper from Qingjiang's power.
The paper, soaked in green oil, turns translucent and bright,
The pines, as painted beams, stand firm and upright.
Spread the paper, and it becomes tiles,
Tiles like crystal, gleaming for miles.
The golden crow warms, yet no flame is seen;
The silver bamboo rustles, with no stream between.
Her dewy face, moist but not weeping,
Her sunny demeanor, charming, not sleeping.
All the fragrant world is confined,
Within this leisurely realm, designed.
How often have wind and sun come here?
Only bees and butterflies draw near.
I urge Spring to enter the house, don't go back!
I urge the flower to dwell, and stay on track!
Yesterday the blossoms opened half their array,
Today petals fly, several pieces away.
Failing to keep the flowers, Spring finally departs;
Better to break a sprig and place it in a vase, where it imparts.
为花卉规划居所,体现对自然物的精细化治理思维。
诗人以松树为笔直之材,构想为芍药修筑花宅,体现了对花草的精心呵护与雅趣安排。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理