峡山未到日日愁,峡山已到愁却休。
不是朝来愁便散,愁杀人来山不管。
昨宵远望最高尖,今朝近看云隔帘。
楼船冲雨过山下,两扇屏风生色画。
江神不遣客心惊,云去云来遮岩扃。
忽然褰云露山脚,仰见千丈翠玉削。
篙师相贺涨痕落,今夕可到鸦矶泊。
峡山未到日日愁,峡山已到愁却休。
不是朝来愁便散,愁杀人来山不管。
昨宵远望最高尖,今朝近看云隔帘。
楼船冲雨过山下,两扇屏风生色画。
江神不遣客心惊,云去云来遮岩扃。
忽然褰云露山脚,仰见千丈翠玉削。
篙师相贺涨痕落,今夕可到鸦矶泊。
未到峡山时,日日发愁;
到了峡山,愁绪却消失了。
并非清晨到来愁云便散,
是愁煞了人,山却不管不顾。
昨夜远望那最高的尖峰,
今早近看,云雾像帘子一样隔开。
楼船冲过雨幕驶向山下,
两岸山崖如同两扇屏风,呈现生动的彩画。
江神不让旅人的心受惊,
云来云去,遮掩着岩壁的门户。
忽然云开露出山脚,
仰头看见千丈翠玉削成的峭壁。
船工们为涨水痕迹退去而互相庆贺,
今晚可以到达鸦矶停泊了。
Before reaching the gorge, daily I grieved;
Having reached the gorge, my grief then ceased.
It's not that morning came and sorrow scattered;
Sorrow kills, yet the mountain cares not at all.
Last night I gazed afar at the highest peak;
This morning, drawing near, clouds veil it like a screen.
A tower ship rushes through rain past the mountain's base;
Two folding screens come alive with colored hues.
The River God won't let the traveler's heart be startled;
Clouds come and go, veiling the rocky gates.
Suddenly clouds part, revealing the mountain's foot;
Looking up, I see a sheer cliff of emerald jade.
The boatmen congratulate each other on the receding flood marks;
Tonight we can moor at Crow Rock Jetty.
愁绪的消长,是行旅者对环境变化的心理治理。
刻画入峡前后愁绪的转变与行旅心境。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理