下一岭,上一岭,上如登天下如井,人言个是陂子迳。
猿藤迳里无居民,陂子迳里无行人。
冷风萧萧日杲杲,露湿半青半黄草。
前日猿藤犹有猿,今此一鸟亦不喧。
树无红果草无蕊,纵有猿鸟将何餐。
两山如壁岸如削,一迳缘空劣容脚。
溪声千仞撼林壑,崖石欲崩人欲落。
来日长峰迳更长,陂子迳荒未是荒。
蒋家三迳未入手,岭南三迳先断肠。
下一岭,上一岭,上如登天下如井,人言个是陂子迳。
猿藤迳里无居民,陂子迳里无行人。
冷风萧萧日杲杲,露湿半青半黄草。
前日猿藤犹有猿,今此一鸟亦不喧。
树无红果草无蕊,纵有猿鸟将何餐。
两山如壁岸如削,一迳缘空劣容脚。
溪声千仞撼林壑,崖石欲崩人欲落。
来日长峰迳更长,陂子迳荒未是荒。
蒋家三迳未入手,岭南三迳先断肠。
下一个岭,再上一个岭,
上行如登天,下行如入井,人们说这就是陂子径。
猿藤径里没有居民,
陂子径里没有行人。
冷风萧萧,日光杲杲,
露水打湿了半青半黄的野草。
前些天猿藤径上还有猿猴,
如今这里连一只鸟也不叫。
树上没有红果,草也没有花蕊,
纵使有猿鸟,又将吃什么?
两边山崖如墙壁,河岸如刀削,
一条小径悬空,仅容落脚。
溪声从千仞高处震撼林壑,
崖石欲崩,行人感觉要坠落。
前路长峰径更加漫长,
陂子径的荒凉还不算荒凉。
蒋诩的三径我尚未拥有,
岭南的三径已先让我痛断肝肠。
Down one ridge, up another ridge I go,
Climbing like heaven, descending like a well,
They say this is the path to Beizi, you know.
In Ape-Vine Path, no household dwells in sight,
On Beizi Path, no traveler walks along.
The cold wind soughs, the sun shines piercing bright,
Dew soaks the grass half green and half yellow, strong.
The other day, on Ape-Vine Path, apes still cried,
But now not even a single bird sings here.
Trees bear no red fruit, grass no blossoms show their pride,
Even if apes or birds came, what could they eat, my dear?
Two cliffs like walls, the banks as if cut sheer,
A single path along the void, barely holds a toe.
The stream's roar from great heights shakes woods and vale,
Cliff rocks near collapse, men feel they're about to fall.
The path ahead through Long Peak stretches longer tale,
Beizi Path's desolation is not desolate at all.
The three paths of the Jiang estate I've yet to claim,
But the three paths south of the mountains first break my heart with pain.
路径依赖的认知困境,体现行动博弈。
生动刻画陂子径的险峻山路,以登天、入井为喻,极言行路之艰。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理