鸡鸣钟未鸣,不知乡晨否。
起来恐惊众,未敢启户牖。
残灯吐芒角,上下两银帚。
定眼试谛观,散作飞电走。
鸡鸣钟未鸣,不知乡晨否。
起来恐惊众,未敢启户牖。
残灯吐芒角,上下两银帚。
定眼试谛观,散作飞电走。
鸡已鸣叫,寺钟还未响,
不知道乡村的早晨是否到来。
起身又怕惊扰众人,
不敢打开门窗。
残灯吐露出锋芒棱角,
像上下挥动的两把银帚。
定睛仔细观看,
那光芒散开如同飞走的闪电。
The rooster crows, the temple bell is still,
Uncertain if the dawn has broken on the hill.
I rise, but fear to startle others' sleep,
And dare not open yet the window deep.
The dying lamp emits a jagged light,
Like two silver brooms sweeping up and down the night.
I fix my gaze and look with careful art,
They scatter into lightning, then depart.
在不确定的清晨中,诗人以感知的模糊性触及认知的边界。
清晨鸡鸣而钟未鸣,诗人于朦胧中感知秋日乡晨的静谧与不确定。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理