我眠亦甚安,梦中初无惊。
如何作梦语,反侧意不平。
起来不复寐,郡楼挝五更。
窗纸尚昏昏,看到渐次明。
卷帘启后户,披衣步中庭。
汲井漱新泉,满面吹寒冰。
仰看天宇旷,微白复淡青。
犹挂烂银梳,未升紫金钲。
砌蛩余夜唧,树鹊作晓鸣。
群动俱扰扰,竞若有所营。
而人居其间,独欲免夙兴。
出山三见秋,一年一征行。
今兹秋又至,归心捺还生。
会当挂其冠,高卧听松声。
我眠亦甚安,梦中初无惊。
如何作梦语,反侧意不平。
起来不复寐,郡楼挝五更。
窗纸尚昏昏,看到渐次明。
卷帘启后户,披衣步中庭。
汲井漱新泉,满面吹寒冰。
仰看天宇旷,微白复淡青。
犹挂烂银梳,未升紫金钲。
砌蛩余夜唧,树鹊作晓鸣。
群动俱扰扰,竞若有所营。
而人居其间,独欲免夙兴。
出山三见秋,一年一征行。
今兹秋又至,归心捺还生。
会当挂其冠,高卧听松声。
我睡得也很安稳,
梦中起初并无惊扰。
为何在梦中说起了呓语,
翻来覆去,心意难以平静?
起身后无法再入睡,
郡楼传来五更的鼓声。
窗纸尚且昏暗不明,
看着天色逐渐转亮。
卷起竹帘,打开后门,
披上衣服,在中庭漫步。
汲取井水漱洗新泉,
满面吹拂着寒冰般的凉意。
仰看天空辽阔无际,
微白中又透着淡青。
还挂着残破的银梳(指残月),
尚未升起紫金钲(指朝阳)。
台阶旁的蟋蟀残留着夜间的鸣叫,
树上的喜鹊开始了清晨的啼鸣。
万物都开始骚动忙碌,
竞相奔走,仿佛有所营求。
而人处在这中间,
却偏偏想要免去早起的劳碌。
离开山林已见到三个秋天,
每年都要有一次远行。
如今秋天又到了,
归乡的心思按捺不住又生发出来。
终有一天要挂起官帽归隐,
高卧山林,静听松涛之声。
My sleep was peaceful and deep,
In dreams, at first, no fright was found.
Why then did I speak troubled words in sleep,
Tossing and turning, my mind restless and unsound?
I rise, no more sleep to keep,
The county tower strikes the fifth watch's sound.
The window paper still dim and bleak,
I watch as light begins to break.
I roll up the blind, open the rear door,
Throw on my robe, pace the courtyard floor.
Draw fresh water from the well to rinse my mouth,
My face feels the chill breeze blowing south.
I look up at the vast sky's dome,
Faint white tinged with a pale blue hue.
Still hangs the tarnished silver comb,
The purple-gold gong not yet in view.
The crickets by the steps chirp night's last sighs,
The magpies in the trees begin their morning cries.
All creatures stir, a bustling throng,
Each seems intent on tasks, busy and strong.
And man, who dwells amidst this scene,
Alone wishes to shun the early routine.
Three autumns have passed since I left the hill,
Each year a journey, a wandering will.
Now this autumn arrives once more,
My longing for home, suppressed, begins to soar.
I shall hang up my official cap someday,
Recline at ease, and listen to pines sway.
安眠无梦反映内心秩序的自我治理。
表达秋日安眠无梦的宁静心境,体现对闲适生活的满足。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理