何处秋深好,山林处士家。
青霜红碧树,白露紫黄花。
一熟雠频雨,朝晴祷暮霞。
连宵眠不着,犹自爱新茶。
何处秋深好,山林处士家。
青霜红碧树,白露紫黄花。
一熟雠频雨,朝晴祷暮霞。
连宵眠不着,犹自爱新茶。
何处秋意最为深浓美好?是山林中隐士的家园。
青色的霜点缀着红碧相间的树木,白色的露水沾湿了紫黄的花朵。
庄稼一成熟就憎恨频繁的雨水,早晨晴朗便祈求傍晚出现彩霞。
我整夜辗转难眠,却依然喜爱品尝新茶。
Where is autumn's depth most fine? The hermit's home in woods and hills.
Green frost on crimson and jade trees, white dew on purple and yellow blooms.
A ripe harvest feuds with frequent rain; clear mornings pray for evening's glow.
All night I lie awake, unable to sleep, still savoring the taste of fresh tea.
对理想居所的追寻反映了对社会身份的另一种认同。
赞美秋日山林隐士家园的清幽美好,向往隐逸生活。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理