江树深春色,村鸡薄晚声。
雨添青笠重,人减画船轻。
遣闷惟须睡,哦诗只强成。
独判连日雨,却惜半朝晴。
江树深春色,村鸡薄晚声。
雨添青笠重,人减画船轻。
遣闷惟须睡,哦诗只强成。
独判连日雨,却惜半朝晴。
江边的树木浸染着深春的浓郁色彩,
村中的鸡在傍晚时分发出微弱的啼鸣。
雨水增添了我青色斗笠的重量,
画船上人少了,船身也显得更轻。
排遣烦闷唯有依靠睡眠,
吟哦诗句也只是勉强而成。
独自一人承受着连日不断的阴雨,
反而惋惜那仅有半日的晴朗光阴。
River trees are steeped in the hues of late spring,
Village roosters crow faintly as evening draws near.
Rain adds weight to the green bamboo hat I wear,
The painted boat feels lighter with fewer people there.
To dispel gloom, sleep is the only recourse I seek,
Composing verses is but a forced, feeble technique.
Alone, I endure these days of incessant rain,
Yet I cherish the half-morning of sunshine in vain.
暮色中的感官体验触发对时空流转的认知。
暮春江村傍晚的幽静景色与淡淡愁绪。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理