前夕放船湘口步,约到衡州来日午。
五程一减作三程,谢渠江涨半篙清。
今日雨来三四五,又闭疏篷听暮雨。
长年商量泊船所,雨外青山更青处。
前夕放船湘口步,约到衡州来日午。
五程一减作三程,谢渠江涨半篙清。
今日雨来三四五,又闭疏篷听暮雨。
长年商量泊船所,雨外青山更青处。
前天晚上在湘口步解缆放船,
预计到达衡州将是明天的正午。
五天的路程减成了三天,
多谢江水上涨增添了半篙清的深度。
今天雨水来了,三滴、四滴、五滴,
又关上稀疏的船篷聆听暮雨。
船夫商量着停泊的地点,
选择那雨幕外青山更青之处。
The night before, I set sail from Xiangkou's shore,
Expecting to reach Hengzhou by noon, no more.
Five stages cut to three, a quicker pace,
Thanks to the river's rise, half a pole's clear space.
Today the rain comes, three, four, five drops fall,
Again I close the sparse awning, heed evenfall.
The boatman ponders where to moor our ride,
Beyond the rain, where greener hills reside.
行程规划体现了古人对时空周期的朴素治理。
记述从湘口放船至衡州的行程,平淡中见舟旅之实与对行程的粗略预期。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理