二冬冬,三当当。
夜泊平望更点长,新月无光湖有光。
昨宵一雪今宵霜,犬吠两岸归人忙。
夜深人静无一事,画烛泣残人欲睡。
忽有渔船外水来,一棹波声风雨至。
半生堕在红尘中,浮家东吴东复东。
楼船夜宿瑠璃国,谁言别有水精宫。
二冬冬,三当当。
夜泊平望更点长,新月无光湖有光。
昨宵一雪今宵霜,犬吠两岸归人忙。
夜深人静无一事,画烛泣残人欲睡。
忽有渔船外水来,一棹波声风雨至。
半生堕在红尘中,浮家东吴东复东。
楼船夜宿瑠璃国,谁言别有水精宫。
二更的梆声咚咚,三更的锣声当当。
夜晚停泊在平望,更点声显得格外悠长。
新月没有光芒,湖面却泛着波光。
昨夜下了一场雪,今夜又降了寒霜。
两岸犬吠声中,归家的人行色匆忙。
夜深人静,万事寂寥,
画烛滴尽残泪,人也昏昏欲睡。
忽然外湖驶来一艘渔船,
一桨划破水面,波声如风雨骤至。
半生沦落在红尘之中,
漂泊的家在吴地以东,又向东去。
夜宿于楼船,仿佛身在琉璃国,
谁说别处还有那水晶宫?
Dong dong, two beats; dang dang, three.
Moored at Pingwang at night, the watch seems long to me.
The new moon sheds no light, but the lake gleams bright.
Last night brought snow, tonight brings frost, a chilling sight.
Dogs bark on both banks as returning folks hurry along.
Deep in the night, all is still, with nothing going wrong.
The painted candle weeps its wax, and sleepiness draws near.
Suddenly, from the outer waters, a fishing boat appears.
With a single oar's stroke, waves sound like wind and rain.
Half my life I've been lost in the dusty world's domain.
My floating home drifts east in Wu, and further east I roam.
At night, my boat rests in a land of colored glass dome.
Who says there is another palace, crystal-clear and vast?
重复的声响揭示了时间治理的底层节奏。
以象声词摹写平望夜景中的更鼓之声,营造氛围
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理