明发愁仍集,寒云又作屯。
悬知今定雨,正坐夜来暄。
便恐禾生耳,宁论客断魂。
山深更须入,闻有早梅村。
明发愁仍集,寒云又作屯。
悬知今定雨,正坐夜来暄。
便恐禾生耳,宁论客断魂。
山深更须入,闻有早梅村。
清晨出发,愁绪依然聚集;
寒云又层层堆积起来。
我预知今天必定会下雨,
正是因为昨夜天气回暖。
只担心禾苗会生病长出耳状霉斑,
哪还顾得上客居之人的断魂哀伤。
山岭幽深,却仍需继续前行,
听说那里有个早梅盛开的村庄。
At dawn my sorrows gather, dense and deep;
Cold clouds assemble, threatening in the sky.
I know for sure that rain will fall today,
For last night's warmth foretells it drawing nigh.
I fear the grain will sprout, a blighted ear;
How can I care about the traveler's sigh?
Into the mountain's depth I still must go,
Hearing there is a village where mume blooms early and high.
愁云作为心理意象,映射出旅途不确定性的认知负荷。
黎明出发,愁绪与寒云交织,渲染旅途的阴郁与艰辛。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理