木鱼一呼众僧聚,老夫登车欲前去。
仰头见天俯见路,明明是昼不是暮。
如何今晨天地间,咄咄怪事满眼前。
将为是夜著,月轮已没星都落。
将谓是昼休,银河到晓烂不收。
皎如江练横天流,中流点缀金沙洲。
元来海底蚤浴日,云师闭关不教出。
羲和挥斧斫云关,取将一道天光还。
天光淡青日光白,道是银汉也则得。
云师强很赶不奔,堆作沙洲是碎云。
木鱼一呼众僧聚,老夫登车欲前去。
仰头见天俯见路,明明是昼不是暮。
如何今晨天地间,咄咄怪事满眼前。
将为是夜著,月轮已没星都落。
将谓是昼休,银河到晓烂不收。
皎如江练横天流,中流点缀金沙洲。
元来海底蚤浴日,云师闭关不教出。
羲和挥斧斫云关,取将一道天光还。
天光淡青日光白,道是银汉也则得。
云师强很赶不奔,堆作沙洲是碎云。
木鱼一响,众僧聚集,
老夫登上马车,正要出发离去。
抬头看见天空,低头看见道路,
明明是白昼,并非黄昏日暮。
为何今天早晨,天地之间,
咄咄怪事充满了我的眼前?
我以为是夜晚降临,
可月轮已经沉没,星辰也都落尽。
我以为是白昼休息,
可银河直到破晓依然灿烂不收。
明亮如江上白练横贯天际奔流,
中流点缀着金沙般的洲渚。
原来是太阳早早就在海底沐浴,
云师关闭了关隘,不让它出去。
羲和挥动斧头劈开云关,
取回了一道天光归还。
天光淡青,日光洁白,
说这是银河倒也贴切。
云师强横凶狠,追赶不上,
堆积成沙洲的,原来是破碎的云朵。
The wooden fish calls, and monks gather in a crowd,
This old man boards his carriage, ready to depart.
I look up at the sky, then down upon the road,
Clearly it is day, not dusk, that I behold.
How is it that this morning, between heaven and earth,
Bizarre and startling sights fill my eyes with dearth?
I thought it must be night, yet
The moon has sunk, and all the stars have set.
I deemed it day for rest, but
The Milky Way gleams bright till dawn, not put to test.
Glistening like a river-silk across the sky it streams,
In mid-flow dotted with a golden-sand isle, it seems.
It turns out the sun bathed early in the ocean's deep,
The Cloud Master barred the gate, forbidding it to leap.
Xihe swung his axe to break the cloudy fortress wall,
And seized a beam of heavenly light, returning all.
The heavenly light is pale, the sunlight white and clear,
One might call this the Silver River, drawing near.
The Cloud Master, fierce and stubborn, cannot be chased away,
He piles up sandy isles—these are but clouds in disarray.
仪式性聚集与个体行程构成微妙的治理图景。
描写清晨寺庙僧众聚集与诗人启程离去的场景,富有生活气息。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理