花霏滋晓寒,叶哢新野听。
万象宿雨余,洁斋无欠浄。
霁曦耿欲吐,远峰忽复暝。
林庐居者谁,户与碧山映。
蔷薇上木末,不架得初性。
彼卧晏未兴,我征漂靡定。
悁然怀吾庐,花竹幽更盛。
兹焉独足羡,自视不差胜。
顾瞻江之西,心速路逾夐。
似闻前溪水,尽还旧沙径。
花霏滋晓寒,叶哢新野听。
万象宿雨余,洁斋无欠浄。
霁曦耿欲吐,远峰忽复暝。
林庐居者谁,户与碧山映。
蔷薇上木末,不架得初性。
彼卧晏未兴,我征漂靡定。
悁然怀吾庐,花竹幽更盛。
兹焉独足羡,自视不差胜。
顾瞻江之西,心速路逾夐。
似闻前溪水,尽还旧沙径。
花香弥漫,增添了清晨的寒意,
树叶沙沙作响,在清新的原野上可闻。
万物经过夜雨的洗涤,
洁净斋戒,没有一丝欠缺。
晴日的光辉隐约欲吐,
远处的山峰忽然又变得昏暗。
林中庐舍住着谁呢?
门户与碧绿的山色相映。
蔷薇攀上了树梢,
不依靠架子,保全了最初的本性。
它们安然卧着,尚未醒来,
而我行旅漂泊,没有定所。
忧愁地怀念我的草庐,
那里的花竹更加幽深繁盛。
唯有此地足以令人羡慕,
但看自己的居所也并不差。
回头眺望江水西面,
归心似箭,路途却更加遥远。
仿佛听到前溪的流水,
全都流回了旧日的沙石小径。
Flowers' fragrance deepens the dawn's chill.
Leaves' rustle is heard in the fresh wilds.
All things remain from last night's rain,
Cleansed and purified, nothing lacking.
The clearing sun glows, eager to emerge,
Distant peaks suddenly turn dim again.
Who dwells in this forest hut?
Its door mirrors the emerald hills.
Roses climb to the treetops' end,
Unsullied by frames, their nature pure.
They lie at ease, not yet arisen,
While I drift on, my journey unsure.
With longing I think of my own cottage,
Where flowers and bamboo grow more serene.
This place alone is worthy of envy,
Yet I find my own not less fair.
I gaze toward the west of the river,
My heart speeds though the road stretches far.
I seem to hear the forward-flowing stream,
Returning wholly to its old sandy path.
自然物候变迁揭示生命周期的节律。
描绘清晨野外的清新景致与盎然生机。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理