薄薄云收日,霏霏雨散池。
平波光去远,疏点晕来迟。
所部余千里,初程第一诗。
先驱问行李,双堠且晨炊。
薄薄云收日,霏霏雨散池。
平波光去远,疏点晕来迟。
所部余千里,初程第一诗。
先驱问行李,双堠且晨炊。
薄云散去,日光初现,
霏霏细雨在池塘上飘散。
平静的水波载着光影远去,
稀疏的雨点晕开涟漪,来得迟缓。
我管辖的区域尚有千里之遥,
这启程的第一首诗篇。
先行人员询问着行李情况,
我们就在那双堠旁准备晨炊,再继续向前。
Thin clouds disperse, the sun begins to show,
A drizzling rain upon the pond lets go.
On placid waves, the light drifts far away,
Sparse ripples spread, their halos slow to sway.
A thousand li ahead my journey lies,
This first leg's verse beneath the morning skies.
My vanguard asks about the baggage train,
We'll breakfast by the twin mounds, then move on again.
自然景物的周期变化,蕴含对时间流转的认知。
描绘清晨雨后金陵郊野的清新明丽之景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理