鸣鸠唤雨知唤晴,水车夜啼声彻明。
乖龙懒睡未渠醒,阿香推热呼不应。
下田半湿高全坼,幼秧欲焦老差碧。
书生所向便四壁,卖浆逢寒步逢棘。
还家浪作饱饭谋,买田三岁两无秋。
一门手指百二十,万斛量不尽穷愁。
小儿察我惨不乐,旋沽村酒聊相酌。
更哦子美醉时歌,焉知饿死填沟壑。
水车哑哑止复作。
鸣鸠唤雨知唤晴,水车夜啼声彻明。
乖龙懒睡未渠醒,阿香推热呼不应。
下田半湿高全坼,幼秧欲焦老差碧。
书生所向便四壁,卖浆逢寒步逢棘。
还家浪作饱饭谋,买田三岁两无秋。
一门手指百二十,万斛量不尽穷愁。
小儿察我惨不乐,旋沽村酒聊相酌。
更哦子美醉时歌,焉知饿死填沟壑。
水车哑哑止复作。
斑鸠鸣叫唤雨,也知道唤晴;
水车彻夜啼响,声音直到天明。
乖戾的龙懒睡还未醒来,
推雷车的阿香推着热气呼喊却无人应。
低处的田地半湿,高处的全都干裂,
幼嫩的秧苗快要焦枯,老一些的还差强人意泛着碧色。
书生所到之处便只有四壁空空,
卖浆糊口,逢着寒冷,步履遇到荆棘。
回到家徒然作吃饱饭的打算,
买田三年,两次都没有收成。
一家手指算来有一百二十口人,
万斛粮食也量不尽这无穷的愁苦。
小儿察觉我神色惨淡不乐,
随即买来村酒姑且对饮。
又吟诵起杜甫醉时的诗歌,
哪里知道会饿死填埋沟壑?
水车哑哑作响,停了又再转动。
The turtledove calls rain, yet knows to call for clear;
The waterwheel wails through the night till dawn appears.
The slothful dragon sleeps, not yet awake from dreams;
The thunder goddess pushes heat, but no one hears.
Low fields half soaked, the high ones cracked and dry;
Young seedlings scorch, the older ones still greenish lie.
A scholar's path leads only to bare walls;
Selling thin gruel, he meets cold and thorns with sighs.
Returning home, I vainly plan for a full meal;
For three years, buying land, no harvest I can feel.
A household of a hundred twenty mouths to feed;
Ten thousand bushels can't measure this poor man's need.
My child observes my face, so sad and bleak,
And buys some village wine for us to drink.
I chant again Du Fu's song of drunken time,
How can I know of starving, dying in a ditch's grime?
The waterwheel creaks, stops, and then starts anew.
旱灾作为自然周期事件,挑战着社区的适应与资源博弈。
通过鸠鸣唤雨、水车夜啼描绘旱情之急切,表达对农事的深切悯恤。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理