老夫山居花绕屋,南斋杏花北斋菊。
青春二月杏花开,抱瓶醉卧锦绣堆。
凉秋九月菊花发,自折寒枝插华发。
湘累落英曾几何,陶令东篱未是多。
吾家满山种秋色,黄金为地香为国。
就中更有一丈黄,霜葩月蕊耿出墙。
饮徒亡酒寻不得,寻得一身花露香。
如今小寓咸阳市,有口何曾问花事。
百钱担上买一株,聊伴诗人发幽意。
老夫山居花绕屋,南斋杏花北斋菊。
青春二月杏花开,抱瓶醉卧锦绣堆。
凉秋九月菊花发,自折寒枝插华发。
湘累落英曾几何,陶令东篱未是多。
吾家满山种秋色,黄金为地香为国。
就中更有一丈黄,霜葩月蕊耿出墙。
饮徒亡酒寻不得,寻得一身花露香。
如今小寓咸阳市,有口何曾问花事。
百钱担上买一株,聊伴诗人发幽意。
老夫我居住在山中,鲜花环绕着屋舍;
南边书斋旁是杏花,北边书斋旁是菊花。
青春二月的时节,杏花盛开;
我抱着花瓶,醉卧在锦绣般的花丛中。
凉秋九月的时候,菊花绽放;
我亲自折下带着寒意的花枝,插在自己斑白的头发上。
屈原吟咏落花的情怀,距今已有多久?
陶渊明东篱下的菊花,也算不得最多。
我家满山都种着秋日的景致;
金黄的花色铺成大地,清香弥漫仿佛自成国度。
这其中更有一株一丈高的黄菊,
带着霜的花瓣、如月的光蕊,赫然探出墙外。
酒友们没了酒,四处寻找却找不到;
只寻得满身沾染了花间露水的香气。
如今我暂居在咸阳的街市;
何曾开口过问花事?
花上百文钱,在担子上买一株菊花,
姑且陪伴诗人,抒发幽静的情思。
An old man dwells in hills where flowers surround his house;
Apricot blooms in south study, chrysanthemums in north.
In youthful spring's second month, apricot blossoms unfold;
Hugging a vase, drunk I lie on brocade-like piles.
In cool autumn's ninth month, chrysanthemums burst forth;
I break off a cold sprig to adorn my grizzled hair.
How long since Qu Yuan lamented fallen petals?
Tao Qian's east fence is not the only scene.
My home covers hills with autumn hues;
Gold forms the ground, fragrance rules the realm.
Among them stands a ten-foot yellow one,
Its frost-petals, moon-stamens boldly peer o'er the wall.
Drinking companions, lacking wine, search but cannot find;
They find themselves steeped in floral dew's scent.
Now I lodge in Xianyang's market town;
My mouth seldom asks of flowers' affairs.
A hundred coins buy a single plant on a pole,
To companion the poet's quiet thoughts.
山居生活体现对自然周期的顺应与认同。
描绘山居生活,花木环绕的闲适景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理