寒勒花迟却速残,暖将絮过忽吹还。
雪翻霁日光风急,球衮回廊曲榭闲。
万里云天皆去处,群飞踪迹恣中间。
道渠催得春阑著,春不缘渠独不阑。
寒勒花迟却速残,暖将絮过忽吹还。
雪翻霁日光风急,球衮回廊曲榭闲。
万里云天皆去处,群飞踪迹恣中间。
道渠催得春阑著,春不缘渠独不阑。
寒冷让花开得迟,却使凋零加速;
温暖将柳絮送来,忽而又吹回。
如雪翻飞在雨后晴光与急风中,
像球滚过回廊曲榭,自在悠闲。
万里云天的边际都是它们的去处,
成群飞行的踪迹在其中恣意徜徉。
说它们是催促春意阑珊的缘由,
但春天不会只因它们而独自迟暮。
Cold delayed the blooms, yet hastened their decay;
Warmth brought the catkins, then blew them away.
Snow-like, they dance in sun after rain, wind in play,
Rolling like balls through winding halls, at ease they stay.
To the edge of clouds, ten thousand miles, they find their way,
In flocks they fly, tracing their paths as they may.
Say they hasten the end of spring, so they claim,
But spring does not end for them alone, all the same.
认知自然周期中生命形态的脆弱与流转。
通过花迟絮速的对比,感叹自然物候的无常与生命的飘零。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理