粤犬吠雪非差事,粤人语冰夏虫似。
北人冰雪作生涯,冰雪一窖活一家。
帝城六月日卓午,市人如炊汗如雨。
卖冰一声隔水来,行人未吃心眼开。
甘霜甜雪如压蔗,年年窨子南山下。
去年藏冰减工夫,山鬼失守嬉西湖。
北风一夜动地恶,尽吹北冰作南雹。
飞来岭外荔枝梢,绛衣朱裳红锦包。
三危露珠冻寒泚,火伞烧林不成水。
北人藏冰天夺之,却与南人销暑气。
粤犬吠雪非差事,粤人语冰夏虫似。
北人冰雪作生涯,冰雪一窖活一家。
帝城六月日卓午,市人如炊汗如雨。
卖冰一声隔水来,行人未吃心眼开。
甘霜甜雪如压蔗,年年窨子南山下。
去年藏冰减工夫,山鬼失守嬉西湖。
北风一夜动地恶,尽吹北冰作南雹。
飞来岭外荔枝梢,绛衣朱裳红锦包。
三危露珠冻寒泚,火伞烧林不成水。
北人藏冰天夺之,却与南人销暑气。
粤地的狗对着雪吠叫,并非怪事,
粤地的人谈论冰,就像夏虫无法理解冰一样。
北方人以冰雪为生计,
一窖冰雪就能养活一家人。
帝都六月,正午时分,
市集上的人热得像在蒸笼里,汗如雨下。
卖冰的吆喝声从水对面传来,
行人还未吃到,心里眼里就已敞亮。
甘甜的霜雪如同压榨甘蔗般甜美,
年复一年,窖子挖在南边的山下。
去年藏冰时减少了功夫,
山鬼失职,去西湖嬉游了。
北风一夜之间猛烈地撼动大地,
把所有的北冰都吹成了南方的冰雹。
飞到岭外的荔枝枝梢上,
绛红衣、朱红裳,用红锦包裹着。
三危山的露珠冻结成清寒的水晶,
火伞般的烈日烧灼树林,却化不开冰水。
北方人藏冰,上天却夺走了它,
转而给南方人消解暑气。
Dogs in Yue bark at snow, not a strange affair,
Like summer insects, southerners speak of ice with disbelief.
Northern folk make their living from ice and snow,
A cellar of ice keeps a family alive.
In the capital at noon in the sixth month's heat,
Townsfolk sweat as if steamed, their perspiration like rain.
The cry of ice-selling comes from across the water,
Travelers' hearts and eyes open before they even taste.
Sweet frost and sweet snow, like pressing sugarcane,
Year after year, cellars are dug beneath the southern hills.
Last year's ice-storing efforts were reduced,
Mountain spirits neglected their guard, frolicking by West Lake.
A night of northern wind stirs the earth with malice,
Blowing all the northern ice into southern hail.
Flying to the ridges beyond, the lychee branches sway,
Crimson robes and vermilion skirts in red brocade wrapped.
Pearls of dew from Three Perils freeze in cold crystal,
A fiery parasol scorches the woods, yet melts no water.
Northerners store ice, but Heaven snatches it away,
Only to let southerners dispel the summer's heat.
揭示了认知局限与经验边界对理解的制约。
以粤犬吠雪、夏虫语冰的典故,讽刺见识狭隘、不理解超出自身经验的事物。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理