茈姜馨辣最佳蔬,孙芥芳辛不让渠。
蟹眼嫩汤微熟了,鹅儿新酒未醒初。
枨香醋酽作三友,露叶霜芽知几锄。
自笑枯肠成破瓮,一生只解贮寒葅。
茈姜馨辣最佳蔬,孙芥芳辛不让渠。
蟹眼嫩汤微熟了,鹅儿新酒未醒初。
枨香醋酽作三友,露叶霜芽知几锄。
自笑枯肠成破瓮,一生只解贮寒葅。
紫姜气味香辣,是最好的蔬菜;
孙芥芳香辛辣,也绝不比它差。
蟹眼般的水泡微涌,嫩汤已微微滚熟;
鹅雏般的新酒尚未完全醒透。
橙皮的香、醋的浓酽与酒酿结为三友;
沾露的菜叶、经霜的嫩芽,可知经过了几度锄头?
自笑我这枯竭的肚肠已成破瓮,
一生只懂得贮藏这些寒酸的腌菜。
Purple ginger, fragrant and pungent, is the finest vegetable;
Sun mustard, aromatic and spicy, yields not to its rival.
Crab-eye bubbles rise as the tender broth simmers to a light boil;
Gosling-like new wine remains in its unawakened toil.
Orange peel, fragrant vinegar, and strong brew make three friends dear;
Dew-kissed leaves and frost-touched sprouts, how many hoes have been here?
I laugh at my withered guts, a broken urn in plight,
All my life only knows how to store pickles, cold and slight.
对平凡事物的品味,蕴含对独特价值的深度认知。
诗人品味辛辣蔬菜,以物喻人,赞赏其独特风味与不屈品格。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理