罨画溪头老诗伯,夜榜仙槎郁林石。
要令南斗避文星,却归北辰捧天极。
顷逢桂江双鲤鱼,殷勤两寄尺素书。
山长水远到不到,未必韦郎迹也疏。
书中只有相思字,更及融州一寒士。
泮水曾参冷似冰,等待春风放桃李。
罨画溪头老诗伯,夜榜仙槎郁林石。
要令南斗避文星,却归北辰捧天极。
顷逢桂江双鲤鱼,殷勤两寄尺素书。
山长水远到不到,未必韦郎迹也疏。
书中只有相思字,更及融州一寒士。
泮水曾参冷似冰,等待春风放桃李。
罨画溪头住着一位老诗翁,
夜晚撑着仙筏穿行于幽暗的林石之间。
他要让南斗星也避让他的文星光芒,
然后回归北极星的位置,辅佐天极。
近来遇到了从桂江来的双鲤鱼,
殷勤地捎来了两封尺素书信。
山长水远,不知能否送到?
未必是韦郎的踪迹也已疏远。
信中只有倾诉相思的字句,
还提到了融州一位贫寒的读书人。
他曾经历的泮水冰冷似寒冰,
正等待着春风吹放桃李之花。
At Yánhuà Creek's head lives the old poetry master,
Who at night poles his fairy raft among the gloomy forest rocks.
He'd make the Southern Dipper yield to his literary star,
Then return to the Northern Star to uphold the celestial pole.
Recently I met twin carp from the Cassia River,
Diligently bearing two letters written on a foot of plain silk.
Mountains long and waters far—will they arrive or not?
It's not certain that even Wei Lang's traces have grown sparse.
The letters contain only words of mutual longing,
And also mention a poor scholar in Rongzhou.
The waters of the Pan Pool he once tread were cold as ice,
Awaiting the spring wind to set the peach and plum blossoms free.
以仙槎意象,完成对隐逸生活的认知构建。
寄赠诗友,描绘其泛舟溪上、寻幽访胜的隐逸生活。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理