君居东浙我江西,镜里新添几缕丝。
花落六回疏信息,月明千里两相思。
不应李杜翻鲸海,更羡夔龙集凤池。
道是樊川轻薄杀,犹将万户比千诗。
君居东浙我江西,镜里新添几缕丝。
花落六回疏信息,月明千里两相思。
不应李杜翻鲸海,更羡夔龙集凤池。
道是樊川轻薄杀,犹将万户比千诗。
你住在东边的浙江,我住在西边的江西,
镜子里又新添了几缕白发。
花儿已经落了六回,音信渐渐稀疏,
明月照耀千里,你我两地相思。
难道李白杜甫不该在鲸波翻涌的诗海中驰骋?
更应羡慕夔龙般的人物汇聚于凤凰池。
都说杜牧为人轻浮狂放,
可他仍将万户侯的功名与千首诗相比。
You live in East Zhejiang, I in Jiangxi west,
The mirror shows new strands of silver hair.
Six times the flowers fell, news grew so thin,
Under the bright moon, a thousand miles, we share our care.
Should Li and Du not churn the whale-filled sea?
Rather, envy Kuilong gathered at Phoenix Pool.
They say Du Mu was frivolous and light,
Yet he compared ten thousand households to a thousand poems, a noble rule.
空间距离映射情感认同,镜中白发暗示生命周期的流逝。
寄赠友人,表达分隔两地、年华老去的思念与感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理