花径雨后凉,树声风外战。
杖屦顿轻松,儿女同行散。
少者前已失,老者后仍倦。
隔林吹笑语,相闻如对面。
明明去人近,眇眇弥步远。
松杉满地影,一瞬忽不见。
仰观紫日轮,偶度白云片。
佳处留再来,前山未须遍。
花径雨后凉,树声风外战。
杖屦顿轻松,儿女同行散。
少者前已失,老者后仍倦。
隔林吹笑语,相闻如对面。
明明去人近,眇眇弥步远。
松杉满地影,一瞬忽不见。
仰观紫日轮,偶度白云片。
佳处留再来,前山未须遍。
雨后,花间小径透着凉意,
林外风声阵阵,树木随之摇颤。
手杖与步履顿时变得轻快,
儿女们与我同行,随后又各自散开。
年幼的早已跑到前面不见踪影,
年长的落在后面,仍显疲倦。
隔着树林传来谈笑的声音,
听得真切,仿佛就在对面。
明明感觉离人很近,
渺渺然却越走越显遥远。
松树和杉树的影子铺满地面,
转瞬间忽然消失不见。
仰头观看那紫红色的日轮,
偶有片片白云悠然飘过。
美好的地方要留待下次再来,
前面的山峦不必一次游遍。
The path through flowers is cool after the rain,
The trees rustle, shaken by winds beyond.
My staff and sandals feel suddenly light,
My children walk with me, then scatter away.
The younger ones have already run ahead,
The elder ones behind still lag, weary.
Laughter and talk drift from beyond the woods,
So clear, as if they were right before me.
Clearly, they seem so near, yet
Vaguely, each step stretches the distance.
Shadows of pines and firs cover the ground,
Then vanish in the blink of an eye.
I look up at the purple wheel of the sun,
As white clouds occasionally pass by.
I'll return again to these lovely spots,
No need to cover all the hills ahead.
在自然周期中体验认知的宁静。
雨后漫步后园,感受花径清凉与风中树声。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理