新诗不但不饶侬,便恐阴何立下风。
每与胜谈千古事,不知拨尽一炉红。
生儿底巧翁何恨,得子销愁我未穷。
剩欲苛留老三迳,念渠何罪亦山中。
新诗不但不饶侬,便恐阴何立下风。
每与胜谈千古事,不知拨尽一炉红。
生儿底巧翁何恨,得子销愁我未穷。
剩欲苛留老三迳,念渠何罪亦山中。
你写的新诗不仅不让我一步,
简直怕是要让阴铿、何逊都甘拜下风。
每次与你畅谈千古兴亡之事,
不知不觉竟拨尽了一炉炭火。
生下这样聪慧的儿子,老翁还有什么遗憾?
得到儿子消解愁绪,我的快乐没有尽头。
我很想再三挽留你在这乡间小路上,
但又想,他有什么过错也要困守在这山中呢?
New verses not only fail to spare me,
I fear even Yin and He would be left in the shade.
Whenever we discuss eternal matters,
Unaware, I've stirred the embers in the brazier to ash.
What regret has the old man for a clever son?
Gaining a child to dispel sorrow, my joy is boundless.
I long to detain you on my rustic paths,
Yet think, what fault has he to stay in these hills?
诗艺切磋中的谦逊与博弈。
以戏谑口吻赞美友人诗才,表达钦佩之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理