昨日山行尚有村,今朝岭塞更无门。
仰攀苔磴上绝顶,却倒篮舆下峻峦。
身觉去天才寸许,岸临无地不堪看。
前头尚有芙蓉在,此岭难登未是难。
昨日山行尚有村,今朝岭塞更无门。
仰攀苔磴上绝顶,却倒篮舆下峻峦。
身觉去天才寸许,岸临无地不堪看。
前头尚有芙蓉在,此岭难登未是难。
昨天在山中行走还能看见村庄,
今天这山岭阻塞,连门户都看不见了。
仰面攀登长满青苔的石阶到达绝顶,
却又乘坐竹轿倒着走下险峻的山峦。
身体感觉离天空只有寸许之遥,
悬崖临着深渊,景象令人不敢直视。
前方还有像芙蓉般的山峰耸立,
这山岭虽难攀登,却还不算是最难的。
Yesterday, through hills, a village still in sight,
This morn, the ridge blocks all, no gate in view.
I climb the mossy steps to the peak's height,
Then in my basket-chair descend anew.
My body feels but inches from the sky,
The cliff drops sheer where no ground meets the eye.
Lotus peaks ahead still tower in their might,
This ridge, though hard to scale, is not the final fight.
旅途变迁映射出地理空间的治理差异。
描写行旅中山村消失、岭路闭塞的荒凉孤寂之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理