赣石三百里,春流十八滩。
路从青壁绝,船到半江寒。
不是春光好,谁供客子看。
犹须一尊渌,并遣百忧宽。
赣石三百里,春流十八滩。
路从青壁绝,船到半江寒。
不是春光好,谁供客子看。
犹须一尊渌,并遣百忧宽。
赣江三百里水路布满礁石,
春水奔流,要经过十八处险滩。
道路在青翠的峭壁前断绝,
船行至江心,只觉寒气侵人。
若不是眼前春光如此美好,
又有谁会为游子呈现这番景致?
但我仍须饮下一杯清冽的美酒,
好让百般忧愁一并消散宽解。
Three hundred li of Ganshi's rocky way,
Through eighteen shoals the spring tide flows away.
The path ends where the verdant cliff stands sheer;
The boat, midstream, is chilled by the atmosphere.
Were springtime's grace not so divinely fair,
Who would provide the traveler's eyes a share?
Yet still I need a cup of wine, clear and green,
To wash away a hundred cares unseen.
描绘地理险阻,隐含对空间与路径的认知。
勾勒赣江险峻绵长的水路,暗含行旅艰辛。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理