峨桥小渡十里长,石硊小渡五里强。
斜风细雨寒芦里,下有深潭黑无底。
渡船劣似纸半张,五里却成一千里。
中流风作浪如山,前进不得后退难。
隔溪市井只咫尺,安得飞堕于其间。
大江风涛堪着力,小渡风涛更无格。
咫尺性命轻于毛,只恐一毛犹不直。
峨桥小渡十里长,石硊小渡五里强。
斜风细雨寒芦里,下有深潭黑无底。
渡船劣似纸半张,五里却成一千里。
中流风作浪如山,前进不得后退难。
隔溪市井只咫尺,安得飞堕于其间。
大江风涛堪着力,小渡风涛更无格。
咫尺性命轻于毛,只恐一毛犹不直。
峨桥的小渡口,水路绵延十里长,
石硊的小渡口,水路超过五里强。
斜风吹着细雨,穿过寒冷的芦苇丛,
下面有深黑的潭水,深得不见底。
渡船破旧得如同半张纸一样脆弱,
五里的水路却让人觉得像一千里般漫长。
到了河流中央,风掀起如山般的巨浪,
前进不得,后退也艰难。
对岸的市集近在咫尺,
怎能直接飞过去落到那里呢!
大江上的风浪尚可凭力气应对,
这小渡口的风浪更是毫无规矩可言。
近在咫尺的性命,比羽毛还要轻贱,
只怕连一根羽毛的价值都比不上。
The bridge at E'qiao, a small ferry crossing ten li long,
The crossing at Shiwei, a small ferry, over five li strong.
Through slanting wind and fine rain, among cold reeds we go,
Beneath lies a deep pool, black as ink, with no bottom to show.
The ferry boat is frail, like half a sheet of paper thin,
Five li stretch out, transformed into a thousand li within.
Midstream, the wind whips waves that rise like mountains high,
We cannot move ahead, nor back retreat, beneath this sky.
The market town across the stream is but an arm's length near,
If only I could fly and land directly there, with cheer!
On the great river, wind and waves demand a sturdy might,
On this small crossing, stormy waves show neither rule nor right.
A life at such close quarters lighter than a feather seems,
I fear that even one such hair holds no worth in these streams.
空间距离的衡量隐含对行程的认知框架。
对比两处渡口距离,平实记录旅途见闻。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理