解缆维杨欲夕阳,过舟覆盎已晨光。
夹河渔屋都编荻,背日船篷尚满霜。
城外城中四通水,堤南堤北万垂杨。
一州斗大君休笑,国士秦郎此故乡。
解缆维杨欲夕阳,过舟覆盎已晨光。
夹河渔屋都编荻,背日船篷尚满霜。
城外城中四通水,堤南堤北万垂杨。
一州斗大君休笑,国士秦郎此故乡。
在扬州解缆启航时,夕阳正要西下。
船过覆盎时,晨光已经照亮了天空。
河流两岸的渔屋都用荻草编成。
背对太阳的船篷上还积满了白霜。
城外和城内,四通八达都是水路。
堤坝的南边和北边,有万条垂杨低垂。
这一州之地虽小如斗,请您不要见笑。
因为国士秦观(秦郎)的故乡就在这里。
I cast off lines at Yangzhou as the sun began to decline.
Passing Fuan, I sailed through the night till morning light did shine.
Along both banks, the fishermen's huts are thatched with reeds so fine.
Against the sun, the boat's awning still holds a frosty line.
Inside and outside the city walls, four waterways intertwine.
South and north of the dikes, countless weeping willows align.
Don't laugh at this tiny prefecture, a mere dot in design.
For here was the homeland of Qin Guan, a talent so divine.
舟行时空的转换暗含对生命周期的细微体察。
记述从扬州到高邮的舟行过程,捕捉日夜交替的时空流转。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理