石瘦铜苗绿,溪腥胆水黄。
是间无马迹,何处更羊肠。
恶路今方始,平生梦未尝。
如何寒刮骨,行得汗如浆。
石瘦铜苗绿,溪腥胆水黄。
是间无马迹,何处更羊肠。
恶路今方始,平生梦未尝。
如何寒刮骨,行得汗如浆。
山石嶙峋,铜矿苗泛着绿意;
溪水腥浊,胆水呈现黄色。
这里根本没有马蹄的痕迹,
哪里还有羊肠般曲折的小道?
险恶的路途如今才刚刚开始,
平生连梦中都未曾经历过。
为何寒风刺骨,冷得刮人骨髓,
我却走得大汗淋漓,汗如雨下?
Stones gaunt, copper sprouts green;
The stream reeks, bitter waters yellow.
Here no horse-hoof marks are seen;
Where could the sheep-gut path mellow?
The vile road now just begins;
A life's dream has never known it.
How, with cold that scrapes the shins,
Can I walk till sweat's a moat?
溪石色彩揭示自然周期中资源的沉积。
描绘溪流矿水特有的清冷与奇异色泽。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理