明发大琛山,龟峰引颈来对面。
亭午过弋阳,龟峰缩头不相见。
绿毛蒙茸浄如染,紫壳轮囷有斑点。
不知七十二钻神不神,桃花市里看最真。
明发大琛山,龟峰引颈来对面。
亭午过弋阳,龟峰缩头不相见。
绿毛蒙茸浄如染,紫壳轮囷有斑点。
不知七十二钻神不神,桃花市里看最真。
黎明从大琛山出发,
龟峰伸长脖子来到对面。
正午时分过了弋阳,
龟峰缩回头去,不再露面。
绿毛茸茸,洁净得像染过一般,
紫色的甲壳盘旋隆起,带有斑点。
不知那七十二次钻卜是否灵验,
在桃花集市里看得最为真切。
At dawn we set off from Mount Dachen, grand and high,
Turtle Peak craned its neck to face us, against the sky.
By noon we passed Yiyang, the journey pressing on,
Turtle Peak withdrew its head, from our sight it was gone.
Its fur of mossy green, so pure as if dyed anew,
Its purple shell, contoured and round, with speckles few.
Who knows if its seventy-two divinations hold sway?
See it most truly in the Peach Blossom Market display.
山形如龟引颈,体现自然造物的奇妙认知。
描绘舟行途中龟峰山迎面而来的奇特景象,展现自然山水的动态之美。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理