银屋瑶阶顷刻成,缓飘急洒总无声。
屑云作粉如何湿,雕玉为花乃尔轻。
空里仰看元不见,日光未透不妨晴。
满庭更遣迟销著,剩借书窗几夜明。
银屋瑶阶顷刻成,缓飘急洒总无声。
屑云作粉如何湿,雕玉为花乃尔轻。
空里仰看元不见,日光未透不妨晴。
满庭更遣迟销著,剩借书窗几夜明。
银白的屋宇和玉阶顷刻间形成,
雪花缓缓飘落又急急洒下,全然无声。
云屑化作粉末,为何如此湿润?
雕玉变成花朵,竟然这般轻盈。
向空中仰望,原本就看不见它;
日光尚未穿透,也无妨天气放晴。
满庭的积雪更让它慢慢消融,
且借给书窗几夜明亮的光景。
Silver towers and jade steps are instantly formed,
Slow drifting and swift sprinkling, all in silence.
How can cloud dust turned to powder be so damp?
And carved jade made into flowers be so light?
Looking up into the void, it's nowhere to be seen;
Though sunlight hasn't pierced through, it's fine for clear skies.
Let the whole courtyard delay its melting away,
And lend my study window a few more nights of brightness.
雪的无声覆盖,是一种自然周期的静谧展演。
描绘雪花迅速装点世界,无论缓急皆悄然无声,突出雪落的静谧与神奇。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理