蜜蜂不食人间仓,玉露为酒花为粮。
作蜜不忙采花忙,蜜成犹带百花香。
蜜成万蜂不敢尝,要输蜜国供蜂王。
蜂王未及享,人已割蜜房。
老蜜已成蜡,嫩蜜方成蜜。
蜜房蜡片割无余,老饕更来搜我室。
老蜂无味祗有滓,幼蜂初化未成儿。
老饕火攻不知止,既毁我室取我子。
蜜蜂不食人间仓,玉露为酒花为粮。
作蜜不忙采花忙,蜜成犹带百花香。
蜜成万蜂不敢尝,要输蜜国供蜂王。
蜂王未及享,人已割蜜房。
老蜜已成蜡,嫩蜜方成蜜。
蜜房蜡片割无余,老饕更来搜我室。
老蜂无味祗有滓,幼蜂初化未成儿。
老饕火攻不知止,既毁我室取我子。
蜜蜂不以人间的粮仓为食,
它以晶莹的露水为酒,以花朵为粮。
酿蜜本身不忙,忙着的是采集花粉;
蜜酿成了,还带着百花的香气。
蜜酿成了,成千上万的蜜蜂不敢品尝,
要输送进蜂国去供奉蜂王。
蜂王还没来得及享用,
人类已经割取了蜂房。
老的蜜已经变成了蜡,
嫩的蜜才刚酿成蜜。
蜂房和蜡片被割取得一点不剩,
贪吃的人们又来搜刮我的巢室。
老蜂已经没有滋味只剩下渣滓,
幼蜂刚刚蜕变还未长成。
贪吃的人用火攻不知停止,
既毁坏了我的家室,又夺走了我的孩子。
The honeybee eats not from human barns or stores;
With jade-like dew as wine and blooms as food it soars.
Making honey's not the toil; gathering blooms is the chore;
The honey made still carries all the flowers' fragrance o'er.
When honey's made, ten thousand bees dare not a taste take;
They must transport it to the honey kingdom for their monarch's sake.
Before the Bee-King can enjoy the sweet delight,
Men have already cut the honeycombs outright.
The old honey has turned to wax, solid and pale;
The tender honey just becomes honey, fresh and hale.
Honeycomb and wax slices are cut without a rest;
The greedy gluttons come again to raid my nest.
The old bees tasteless, only dregs remain;
The young bees newly changed, not yet full-grown in vein.
The gluttons attack with fire, knowing no bound or cease,
Destroying my home and taking my children for their feast.
物性隐喻指向一种自给自足的生命治理。
赞美蜜蜂不食人间谷物,以花露为粮的高洁品格。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理