小姑小年嫁彭郎,大姑不嫁空自孀。
小姑有夫似织女,大姑无夫如阿姮。
庐慈也曾作媒妁,执柯教与五老约。
东方一老差妙龄,匹似彭郎却老成。
大姑背面啼更道,岂有老人会年少。
大姑年来年去今亦老。
小姑小年嫁彭郎,大姑不嫁空自孀。
小姑有夫似织女,大姑无夫如阿姮。
庐慈也曾作媒妁,执柯教与五老约。
东方一老差妙龄,匹似彭郎却老成。
大姑背面啼更道,岂有老人会年少。
大姑年来年去今亦老。
小妹妹年少时就嫁给了彭郎,
大姐姐却未出嫁,独自守寡。
小妹妹有丈夫,好似织女一般,
大姐姐没有配偶,如同孤独的嫦娥。
连庐山也曾充当媒人,
手持斧柄,与五老峰订立婚约。
东方的一位老者还算年轻,
好比彭郎,却更为老成持重。
大姐姐转过身去,哭泣着说道:
哪有老人能与年少之心相配?
年复一年,如今大姐姐也已衰老。
Little Sister wed Peng Lang when she was young,
Big Sister remains unwed, a widow alone.
Little Sister has a husband like the Weaving Maid,
Big Sister lacks a mate like lonely Chang'e.
Even the mountain Lushan once played matchmaker,
Holding the axe, he made a pact with the Five Elders.
One elder from the east, still in his prime,
Seems like Peng Lang, but mature and wise.
Big Sister turns her back, weeping and complaining:
How could an old man match a youthful heart?
Years have passed, and now Big Sister too is old.
以山水拟人,隐喻社会婚嫁习俗与个体命运的周期。
借用民间传说,以拟人手法写大孤山、小孤山,寄托对孤独与婚嫁的遐思。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理