日晚颇欲归,主人苦见留。
我非不能饮,老病怯觥筹。
人意不可违,欲去且复休。
我醉彼自止,醉亦何足愁。
归路意昏昏,落日在岭陬。
竹里有人家,欲憩聊一投。
有叟喜我至,呼我为君侯。
告以我非是,俛笑仍掉头。
机心久已尽,犹有不下鸥。
田父亦外我,我老谁与游。
日晚颇欲归,主人苦见留。
我非不能饮,老病怯觥筹。
人意不可违,欲去且复休。
我醉彼自止,醉亦何足愁。
归路意昏昏,落日在岭陬。
竹里有人家,欲憩聊一投。
有叟喜我至,呼我为君侯。
告以我非是,俛笑仍掉头。
机心久已尽,犹有不下鸥。
田父亦外我,我老谁与游。
天色已晚,我很想回家。
主人苦苦挽留我。
我并非不能饮酒,
只是年老多病,害怕酒盏和酒筹。
人的情意不可违背,
想离去却又再次停留。
我若喝醉,他们自会停止劝酒,
就算醉了,又有什么值得忧愁?
归途中神思昏昏沉沉,
落日正沉在山角。
竹林里有一户人家,
想休息一下,姑且前去投宿。
一位老翁欢喜我的到来,
称呼我为“君侯”。
我告诉他我并非贵人,
他低头一笑,仍然转过头去。
机巧之心早已消失殆尽,
却还有不肯飞下的沙鸥(喻心存戒备者)。
田父也把我当作外人,
我老了,还能与谁交游呢?
The day grows late, I long to go home.
My host, with earnest plea, bids me stay.
It's not that I cannot drink, you see,
But old and ill, I dread the cup's sway.
One must not go against a friend's will,
To leave, then pause—I linger still.
When I am drunk, their urging will cease,
What is there to fear in such drunken peace?
Dazed, I set off on the homeward way,
The setting sun dips behind the hill's brow.
Amid the bamboo grove, a house I survey,
I wish to rest, and seek shelter now.
An old man, glad at my coming near,
Hails me as 'Lord' with respectful cheer.
I tell him I am not of that kind,
He smiles, bows low, and turns his mind.
Long have I shed all cunning and art,
Yet gulls still wary, from me depart.
The village elder also keeps his distance,
In my old age, who shares my existence?
主客互动体现人情社会中的微妙博弈。
描绘日暮欲归而主人挽留的宴饮场景,流露微妙人情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理