春事匆匆掠眼过,落花寂寂奈愁何。
故人南北音书少,野渡东西芳草多。
笋借一风争作竹,燕分数子别成窠。
青灯白酒长亭夜,不胜孤舟兀绿波。
春事匆匆掠眼过,落花寂寂奈愁何。
故人南北音书少,野渡东西芳草多。
笋借一风争作竹,燕分数子别成窠。
青灯白酒长亭夜,不胜孤舟兀绿波。
春天的光景匆匆地从眼前掠过,
落花寂静无声,怎奈忧愁何?
老朋友天南地北,音信稀少,
野外的渡口四周芳草繁茂。
竹笋借着春风竞相长成竹子,
燕子将几只雏鸟分出去另筑新巢。
青灯下,饮着白酒,在这长亭之夜,
我难以承受孤舟在碧波中独自颠簸。
Spring's affairs sweep past my eyes in haste,
Silent falling flowers—what can ease my sorrow?
Few letters come from old friends north and south,
Wild ferry's banks with fragrant grass o'ergrown.
Bamboo shoots, with one wind's aid, race to become stalks,
Swallows divide their brood to build new nests apart.
By dim lamp, with plain wine, at the long pavilion night,
I cannot bear my lone boat on the restless green waves.
对时间流逝的认知引发对生命周期的沉思。
感伤春色匆匆逝去,面对落花抒发无奈愁绪。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理