沙步未多远,里名还异原。
对江穿野店,各路入深村。
秋水乘新汲,春芽煮不浑。
舟中争上岸,竹里有清樽。
沙步未多远,里名还异原。
对江穿野店,各路入深村。
秋水乘新汲,春芽煮不浑。
舟中争上岸,竹里有清樽。
停泊的沙岸没走出多远,
这里的村名却与对岸不同。
对着江面,穿过一家野店,
各条小路都深入村庄之中。
用新汲取的秋水来烹煮,
春茶芽煮出的茶汤清澈不浑。
船中的人争着上岸去,
竹林里早已备好了清酒一樽。
The sandbank's not far from where we moor,
The village name differs from the shore.
Across the river, a rustic inn we face,
Various paths lead deep into the place.
With autumn water freshly drawn we dine,
On spring tea leaves that brew clear and fine.
From boats we vie to step onto the land,
Where bamboo groves hold cups serene and grand.
地理变迁引发对文化认同的细微体察。
清晨泊舟异乡江村,描绘旅途所见与地理变迁之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理