江阔水不聚,分为三五滩。
遂令客子舟,上滩一一难。
小沙已成洲,大洲已成山。
山有树百尺,树围屋数间。
水底复生洲,沙湿犹未干。
从此洲愈多,安得水更宽。
忆从严陵归,水落不能湍。
拖以数童仆,折却十竹竿。
今兹过吾舟,念昔犹胆寒。
江阔水不聚,分为三五滩。
遂令客子舟,上滩一一难。
小沙已成洲,大洲已成山。
山有树百尺,树围屋数间。
水底复生洲,沙湿犹未干。
从此洲愈多,安得水更宽。
忆从严陵归,水落不能湍。
拖以数童仆,折却十竹竿。
今兹过吾舟,念昔犹胆寒。
江面宽阔,江水却不汇聚,
分成了三五处滩涂。
于是让旅人的船只,
上行每一处滩涂都艰难无比。
小沙洲已经变成了大洲,
大洲已经变成了山丘。
山上有百尺高的树木,
树木环绕着数间房屋。
水底又生出了新的沙洲,
沙土湿润还没有干透。
从此沙洲越来越多,
怎能让江水更加宽绰?
回忆从严陵归来的时候,
水势低落,不再湍急奔流。
让几个童仆拖拽着船走,
折断了十来根竹篙在手。
如今经过我船行的此处,
想起往事依然心惊胆寒。
The river broad, its waters do not stay,
But split into three or five shoals' array.
Thus making the traveler's boat, I say,
To go up each shoal is hard all the way.
Small sands have now turned into isles outright,
Large isles have grown into mountains in sight.
On mountains, trees stand a hundred feet tall,
Around trees, several houses form a small.
Beneath the water, isles again are born,
The sand still damp, not yet dried by the morn.
Henceforth the isles will only multiply,
How can the river broader be, oh why?
I recall returning from Yanling's shore,
The water low, no rapid stream anymore.
Dragged by a few young servants in a row,
We broke some ten bamboo poles, as you know.
Now passing by my boat, this very place,
The thought of old still makes my heart race.
江水分滩隐喻资源分散的治理难题
刻画江阔滩散的疏朗开阔之景
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理