田夫抛秧田妇接,小儿拔秧大儿插。
笠是兜鍪蓑是甲,雨从头上湿到胛。
唤渠朝餐歇半霎,低头折腰只不答。
秧根未牢莳未匝,照管鹅儿与雏鸭。
田夫抛秧田妇接,小儿拔秧大儿插。
笠是兜鍪蓑是甲,雨从头上湿到胛。
唤渠朝餐歇半霎,低头折腰只不答。
秧根未牢莳未匝,照管鹅儿与雏鸭。
田夫抛掷秧苗,田妇在田间接住,
小儿拔取秧苗,大儿弯腰插种。
斗笠是头盔,蓑衣是铠甲,
雨水从头顶一直淋湿到肩胛。
招呼他们吃早饭,歇息片刻,
他们低头弯腰劳作,只是不应答。
秧根尚未扎牢,栽种还未完毕,
要照看好那些小鹅与小鸭。
The farmer tosses seedlings, his wife catches them in the field,
The young child pulls up shoots, the elder plants them row by row.
Their bamboo hats are helmets, their straw cloaks armor to wield,
The rain soaks from head to shoulder in the watery meadow.
I call them to take breakfast and rest a little while,
But bending low, they do not answer, lost in toil and guile.
The roots are not yet firm, the planting is not fully done,
Take care of goslings and ducklings, lest they spoil the work begun.
家庭协作体现基层社会的治理智慧。
生动刻画农家插秧时紧张忙碌的劳动场景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理