老去春来已薄情,体中病后更竛竮。
海棠红酽飞成雪,杨柳金浓染作青。
到得当家饶景物,不如旧日借园亭。
一杯欲把还休去,遮莫鶑花笑独醒。
老去春来已薄情,体中病后更竛竮。
海棠红酽飞成雪,杨柳金浓染作青。
到得当家饶景物,不如旧日借园亭。
一杯欲把还休去,遮莫鶑花笑独醒。
年老时面对春天,情感已变得淡薄,
病愈之后,身体更加孤单飘零。
海棠花浓艳的红色飘落如雪,
杨柳嫩黄的新芽染成了青色。
即便自家如今景物丰饶,
也比不上昔日借住的园亭。
举起酒杯想畅饮却又作罢,
免得莺鸟与花儿嘲笑我独自清醒。
Old age meets spring with a heart grown cold and thin,
Sickness has left my body frail and wandering within.
The crabapple's deep crimson blooms now drift as snow,
The willow's golden down is dyed a verdant glow.
Though my own garden now is rich with scenes so fair,
It cannot match the borrowed lodge of old, I swear.
I raise a cup, then pause, and let the thought depart—
Lest orioles and blossoms mock my sober heart.
在生命周期的衰退阶段,体认个体与自然的疏离感。
病中逢春,感慨年老体衰,春光亦显薄情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理