素丝久即黑,黑鬓久即丝。
丝黑有浣法,鬓丝无染期。
日月有底忙,昼夜驰向西。
江汉与之反,却向东方驰。
江汉西流日东落,鬓丝漆黑还如昨。
夜长何不秉烛游,自是人生不行乐。
素丝久即黑,黑鬓久即丝。
丝黑有浣法,鬓丝无染期。
日月有底忙,昼夜驰向西。
江汉与之反,却向东方驰。
江汉西流日东落,鬓丝漆黑还如昨。
夜长何不秉烛游,自是人生不行乐。
洁白的丝,久了就会变黑;
乌黑的鬓发,久了就会变成银丝。
变黑的丝尚有洗涤的方法;
变白的鬓发却没有染黑的期限。
日月究竟在忙些什么?
昼夜不息地向西奔驰。
长江与汉水却与之相反,
反而朝着东方奔流。
江水西流,太阳东落;
鬓发漆黑,却还如同昨日。
长夜漫漫,为何不手持烛火去遨游?
这自是人生不懂得及时行乐啊。
White silk, in time, turns black;
Black hair, in time, turns to silk.
Blackened silk can be washed clean;
Silvery hair has no time for dyeing.
Why are the sun and moon so busy?
Day and night, they gallop westward.
The Yangtze and Han rivers flow the opposite way,
Yet they rush toward the east.
The rivers flow west as the sun sets east;
My hair, jet-black, remains as it was yesterday.
Why not hold a candle and roam through the long night?
It is life itself that fails to seek joy.
鬓丝变色,揭示生命周期的必然。
感叹白发滋生,抒发对时光流逝的无奈。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理