断霞明灭天日黝,雨意晴晖争好丑。
浮云冉冉无定姿,白衣忽变如苍狗。
悲风激烈河汉翻,雨脚如麻飞霰寒。
山深气腥豺虎乱,乾坤四合谁云宽。
将溪溪上野客懒成癖,怯寒手挛面如墨。
把杯强吞僵立歌,闭门独愁天已黑。
断霞明灭天日黝,雨意晴晖争好丑。
浮云冉冉无定姿,白衣忽变如苍狗。
悲风激烈河汉翻,雨脚如麻飞霰寒。
山深气腥豺虎乱,乾坤四合谁云宽。
将溪溪上野客懒成癖,怯寒手挛面如墨。
把杯强吞僵立歌,闭门独愁天已黑。
断断续续的霞光明灭,天色变得黝黑,
雨意和晴光争相呈现美丑。
浮云缓缓飘动,没有固定的姿态,
白衣忽然变幻,如同苍狗。
悲风猛烈,仿佛银河翻腾,
雨脚密集如麻,飞散的雪珠带来寒意。
深山之中气息腥臊,豺虎作乱,
天地四方闭合,谁能说它宽广?
将溪溪畔的野客,懒散已成癖好,
畏惧寒冷,手蜷缩着,面色如墨。
举杯勉强吞饮,僵硬地站着歌唱,
闭门独自忧愁,天色已经漆黑。
Broken sunset glimmers, darkens the sky's hue,
Rain's intent and clear light vie, fair or foul in view.
Drifting clouds in gentle motion, formless and free,
White robes suddenly shift, turn like a greyhound to see.
A mournful wind fierce, stirs the Milky Way to churn,
Rain strands thick as hemp, flying sleet brings a chill stern.
Deep mountains, air rank with wolf and tiger's unrest,
Who says the world, in its fourfold join, is wide and blessed?
By the Jiangxi stream, a rustic guest, lazy to a fault,
Shy of cold, hands cramped, face like ink in the vault.
Grasping the cup, forcing a swallow, stiffly standing I sing,
Closing the door, alone in sorrow, the sky has darkened its wing.
自然景象的争丑,隐喻着认知的相对性。
捕捉晚雨天际霞光明灭、阴晴争变的瞬间景象。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理