土屋枕荒陂,周回仅容席。
环堵异营窟,犹遗古风质。
功虽劳版筑,身自有余力。
依户凿圆窦,寒光度如璧。
户开迎温风,冬墐可栖息。
胡为栋宇丽,但免风雨厄。
安居自宽暇,见者徒逼仄。
寄言邻舍翁,各自适汝适。
慎勿慕华屋,浇漓非至德。
土屋枕荒陂,周回仅容席。
环堵异营窟,犹遗古风质。
功虽劳版筑,身自有余力。
依户凿圆窦,寒光度如璧。
户开迎温风,冬墐可栖息。
胡为栋宇丽,但免风雨厄。
安居自宽暇,见者徒逼仄。
寄言邻舍翁,各自适汝适。
慎勿慕华屋,浇漓非至德。
土屋坐落在荒凉的山坡旁,
四周狭窄得仅能容下一张席子。
虽然四面墙壁不同于营建的洞窟,
却还保留着古朴的风貌与质地。
建造它虽然辛苦地夯土筑墙,
我自身仍有余力。
靠着门边凿出一个圆形的窗洞,
寒凉的光照进来,明亮如璧玉。
打开门迎接温暖的微风,
冬天堵塞缝隙便可安居栖息。
为何要追求栋宇的华丽,
仅仅为了躲避风雨的困厄?
在此安居自然宽舒闲适,
看见的人却只觉得局促压抑。
寄语隔壁的老翁:
各自安于适合自己的生活吧。
千万不要羡慕华美的房屋,
浮薄的风气并非最高的德行。
The earthen hut rests by the desolate slope,
Its narrow round barely holds a mat.
Unlike a burrow with walls on four sides,
It still retains the ancient, simple air.
Though toil was spent on rammed-earth walls,
My body still has strength to spare.
A round window is carved by the door,
Where cold light gleams like a jade disc.
The door opens to welcome warm breezes,
In winter, sealed, it offers a cozy nest.
Why seek halls with splendid beams and tiles,
Merely to escape the wind and rain's distress?
Living here in peace, with leisure broad,
Onlookers may feel cramped and oppressed.
A word to the old neighbor next door:
Each to his own comfort, find your rest.
Do not crave ornate houses with envy,
For superficial show is not virtue's best.
居所简陋却安之若素,体现内在的价值认同与治理。
描绘简陋狭小的土屋,寄寓安贫乐道、远离尘嚣的志趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理