寻仑上层岗,随冲出高原。
烟火一里余,鸡犬遥相闻。
瘠壤仅容席,讼牒徒纷纶。
齐魏两蜗角,况复三家村。
举世竞豪末,薄俗宁足论。
吾衰过元亮,欲辨已忘言。
寻仑上层岗,随冲出高原。
烟火一里余,鸡犬遥相闻。
瘠壤仅容席,讼牒徒纷纶。
齐魏两蜗角,况复三家村。
举世竞豪末,薄俗宁足论。
吾衰过元亮,欲辨已忘言。
沿着山脊登上层层山岗,
顺着溪谷走出高高原野。
炊烟在一里多地外飘荡,
鸡鸣狗吠在远处遥相听闻。
贫瘠的土地仅能容下一张席子,
诉讼的文书却徒然纷乱堆积。
齐魏之争如同蜗牛角上的争斗,
何况这只有三户人家的小村庄。
全天下都在竞逐毫末之利,
浅薄的世俗风气哪里值得评说。
我的衰老已超过了陶渊明,
想要辩说却已忘了言辞。
I climb the ridge, up the layered slopes,
And follow the gully out to the high plain.
A mile or so away, smoke from hearths drifts,
Cocks crow and dogs bark, faintly heard from afar.
The barren soil barely holds a mat's space,
Yet lawsuits and petitions pile up in vain.
Like the snail's horns of Qi and Wei in fable,
How much more this tiny, three-family hamlet!
The whole world vies for the tip of a hair,
Such shallow customs—are they worth discussing?
I've aged beyond Tao Yuanming's weariness,
Wishing to explain, but I've forgotten the words.
在田园巡视中完成对土地的认知。
登山涉水,检视田亩,描绘田园巡视的行程。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理