天阔江衔雨,冥冥上客衣。
潭清鱼可数,沙晚雁争飞。
川谷留云气,鹈鹕傍钓矶。
飘零沧海客,期到一帆归。
天阔江衔雨,冥冥上客衣。
潭清鱼可数,沙晚雁争飞。
川谷留云气,鹈鹕傍钓矶。
飘零沧海客,期到一帆归。
天空辽阔,江水仿佛衔接着雨幕,
阴沉沉的湿气侵染了游子的衣衫。
潭水清澈,游鱼历历可数,
暮色中的沙洲上,大雁争相飞起。
山川谷地间停留着云气,
鹈鹕鸟依傍着钓鱼的石矶。
漂泊在沧海之上的旅人,
期盼着那一天,能有一帆载他归去。
The vast sky, the river swallows rain,
Dark and damp, it climbs the traveler's gown.
In the clear pool, fish are countable,
On the evening sand, wild geese vie in flight.
Clouds and mists linger in the valley's stream,
Pelicans perch by the angler's stone.
A wanderer adrift on the boundless sea,
Awaits the day a single sail brings him home.
自然景观的宏大治理,反衬出个体的渺小认知。
江天辽阔雨幕低垂,客衣沾湿,营造苍茫孤寂的渡口景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理