旅泊惊秋意,尘沙变客衣。
明星烂河汉,残月暗帘帷。
风柳斜斜转,云帆片片飞。
穷愁添别病,衰晚意多违。
旅泊惊秋意,尘沙变客衣。
明星烂河汉,残月暗帘帷。
风柳斜斜转,云帆片片飞。
穷愁添别病,衰晚意多违。
旅途停泊,惊觉秋意已深;
尘沙沾污了游子的衣衫。
明亮的星星点缀着银河;
残月的光辉使帘帷显得昏暗。
风中柳枝斜斜地转动;
片片云帆在空中飞驰。
极度的愁苦增添了离别的病痛;
在衰老的晚年,心意总是多有不顺。
My journey halts, startled by autumn's intent;
Dust and sand have sullied the traveler's coat.
Bright stars stud the River of Heaven, spent;
The waning moon dims behind the curtain's throat.
Willows in the wind slant and slowly turn;
Cloud-like sails, one after another, fly.
Direst sorrow adds to parting's sickly yearn;
In fading years, my wishes oft go awry.
外在风尘对客衣的侵蚀隐喻着漂泊生涯对个体认同的持续塑造。
抒写客居他乡逢秋,尘沙沾染衣袍的萧瑟意绪,暗含人生漂泊的无奈。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理