天上行云曳白衣,半衔晴日在林扉。
盘花落雁惊还起,啄食饥乌趁不飞。
榆荚青钱飘已尽,月堤流水漭相围。
征途处处尘随眼,多病长年与世违。
天上行云曳白衣,半衔晴日在林扉。
盘花落雁惊还起,啄食饥乌趁不飞。
榆荚青钱飘已尽,月堤流水漭相围。
征途处处尘随眼,多病长年与世违。
天上的行云拖曳着白衣般的云朵,
半遮着晴日,挂在林边的门扉。
盘旋的花丛旁,落雁受惊飞起又落下,
啄食的饥饿乌鸦趁机停驻,不再飞离。
榆荚像青钱一样飘散已尽,
月光下的堤岸被茫茫流水环绕相围。
旅途处处,尘土总是映入眼帘,
长年多病,我与这世俗早已相违。
White robes of clouds drift across the sky,
Half veiling the bright sun by the woods' edge.
Startled, the grazing geese take wing and fly,
While hungry crows peck, unmoved, on the ledge.
Elm seeds, like green coins, have all blown away,
The moonlit dike is embraced by the vast, flowing bay.
Dust follows my eyes on every road I roam,
Sickly for years, I feel estranged from the world I know.
自然意象的捕捉体现了对世界认知的细腻感知。
描绘汴河之上云日相映的清新宁静之景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理