三间茅屋独家村,风雨萧萧可断魂。
旧日相如犹有壁,如今无壁更无门。
三间茅屋独家村,风雨萧萧可断魂。
旧日相如犹有壁,如今无壁更无门。
三间茅屋构成了一个孤零零的村落,
风雨萧瑟,足以令人魂断神伤。
昔日司马相如尚且拥有四壁,
如今我连墙壁都没有,更没有门了。
Three thatched huts form a solitary village,
Wind and rain, bleak and drear, could break the soul.
In old days, Xiangru still had walls to call his own,
But now, no walls remain, nor even a door.
孤村风雨中,个体对生存环境的脆弱性产生深刻认知。
描绘了风雨中孤村茅屋的萧瑟景象,抒发了诗人孤寂凄凉的羁旅情怀。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理